Siirry pääsisältöön

Lewis Carroll: Kraukijahti

"'Oivallinen kraukipaikka!' huusi Päällikkö
    ja kelloansa kilisti ykskantaan.
Tukastansa laskettiin nyt mereen miehistö
    ja vuorovesi kantoi heidät rantaan."
Lewis Carroll: Kraukijahti (WSOY 2013)
Englanninkielinen alkuteos The Hunting of the Snark 1876
Suomentanut Alice Martin
Kuvittanut Tove Jansson
56 sivua
Kraukijahti julkaistiin viime vuonna ensimmäistä kertaa suomalaisena laitoksena. Tove Jansson kuvitti teoksen ruotsinnoksen jo vuonna 1959, ja nyt juhlavuottaan viettävän Janssonin kuvitus näkyy suomenkielisessä painoksessa.

Kraukijahti on Tove Janssonin kuvittama.
Kahdeksanosainen runoelma kertoo nimensä mukaisesti kraukijahdista. Saalistukseen, viikkojen seikkailuun, tarvitaan mukaan urhoollinen, monihenkinen ja moninainen miehistö.
Viimeiseksi joukkoon liittyi selvä ääliö,
   kun yksi pesti oli vielä auki.
Yhden aatteen mies - "No hyvä!" tuumi Päällikkö -
   se yksi aate oli näet Krauki.
Sillä, mikä krauki lopulta on, ei ole merkitystä. Tärkeämpää on itse seikkailu, joka tapahtuu myös kielessä.

Itse tarinassa saalistus herättää turhautumista ja pelkoa, kun kraukia ei vain näy ja tarinat sellaisen kohtaamisen seurauksista kauhistuttavat. Myös tarinat pelottavasta linnusta lisäävät jännitettä. Samaan aikaan joidenkin toiveena on olla urhoollisempia kuin muut.

Alice Martin on varmasti tehnyt valtavan työn kääntäessään Kraukijahtia. Kirjan alkusanoissa hän toteaa joutuneensa vaihtamaan runomitan suomen kielessä paremmin toimivaan trokeeseen. Runon rakenne ja säemäärä ovat kuitenkin samat kuin englanninkielisessä alkuteoksessa. Trokeemitta asettaa haasteita tottumattomalle lukijalle, mutta kun runoelmalle antaa tilaisuuden, kohtaa eläväisen ja ilakoivan teoksen, jolle Alice Martinin hieno suomennos tekee kunniaa. Tarinan allegorisuudesta voi löytää monia ulottuvuuksia.

Kraukijahdista on kirjoitettu myös Kirjavinkeissä.

Kommentit

  1. Varsinkin tuo Janssonin kuvitus herätti huomion tässä kirjassa!
    Ja käännöstyö on ollut varmasti valtaisa ponnistus....

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Janssonin kuvitus on ihastuttavaa. :) Eikä voi kuin ihastella suomennosta, jota varten on varmasti täytynyt tehdä paljon taustatyötä.

      Poista

Lähetä kommentti

Kiitos kommentistasi!

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kassandra Montag: Tulvan jälkeen

Pearl oli vihainen, koska emme olleet yrittäneet auttaa heitä, ja minä yritin muistuttaa hänelle, että meidän oli tärkeää pysyä omissa oloissamme. Järkeilystäni huolimatta pelkäsin, että sydämeni oli kutistunut, kun vedenpinta oli noussut ympärilläni. Paniikki oli täyttänyt minut, kun vesi peitti maan, ja se työnsi tieltään kaiken muun ja kuihdutti sydämeni kovaksi, pieneksi möhkäleeksi, jota en enää tunnistanut. Kassandra Montag: Tulvan jälkeen HarperCollins Nordic 2020 alkuteos After the Flood suomentanut Hanna Arvonen äänikirjan lukija Pihla Pohjolainen kesto 14 h 2 min Suuren tulvan jälkeisessä ajassa eletään Kassandra Montagin romaanissa Tulvan jälkeen . Vesi on peittänyt alleen suuren osan maasta, ja luonnonvaroja on jäljellä enää. Ihmiskunnan rippeet taistelevat vähäisistä resursseista  ja yrittävät ehtiä ennen muita valtaamaan harvoja elinkelpoisia maa-alueita. Ikävät kohtaamiset ihmisten kesken ovat arkipäivää. Romaanin päähenkilö on aikuinen nainen, Myra, joka on jään

Anna-Leena Härkönen: Ihana nähä! ja muita kirjoituksia

"Panin soimaan Lordin levyn. Jos siihen ei Paavo Pesusieni reagoi, niin sitten ei mihinkään. Mitään ei tapahtunut. Paavo makasi edelleen lattialla kuin ruumis." Anna-Leena Härkönen: Ihana nähä! ja muita kirjoituksia (Otava 2015) 173 sivua Anna-Leena Härkösen teos Ihana nähä! ja muita kirjoituksia  sisältää kirjailijan havaintoja, oivalluksia ja omakohtaisia kokemuksia monista aiheista matkustamisesta naisena olemisen vaikeuteen ja äitiydestä vanhustenhoitoon. Kirjoittaja ottaa kantaa vahvasti ja napakasti, huumoria unohtamatta. Kyytiä saavat esimerkiksi asiakaspalvelun möröt ja Suuret Äidit. Moni huomio saa lukijan nyökyttelemään päätään ilahtuneena, sillä Härkönen kirjoittaa tutuista ilmiöistä tunnistettavalla ja kiinnostavalla tavalla. Mielikuvia luodessaan kirjailija saa lukijansa hyrisemään ilosta, ellei jopa nauramaan äänen. Nuorempana näin vanhenemisessa yhden ainoan hyvän puolen: sen kun saa mielenrauhaa ja tasapainoa. Kuvittelin, miten jakelen lempeästi hymy

Delia Owens: Suon villi laulu

He olivat tunteneet Chasen pikkuvauvasta asti. Seuranneet, miten poika oli lipunut läpi elämän ihastuttavasta lapsesta suloiseksi teiniksi, jalkapallokentän tähtipelaajaksi ja kylän kultapojaksi, joka työskenteli vanhempiensa yrityksessä. Ja lopulta komistukseksi, joka oli nainut seudun kauneimman tytön. Nyt hän retkotti siinä yksin, soisessa alennustilassaan. Kuoleman kylmä koura oli vetänyt pidemmän korren, niin kuin se aina teki. Delia Owens: Suon villi laulu WSOY 2020 alkuteos Where the Crawdads Sing suomentanut Maria Lyytinen 416 sivua Ällistyttävä esikoinen , unohtumaton romaani , luvataan kirjan takakannessa, ja odotukset ovat korkealla. Delia Owensin Suon villi laulu  houkuttaa nimellään ja on kannen mukaan maailmanlaajuinen jättimenestys. Tarinassa onkin viehättävyyttä mutta – valitettavasti – myös selkeitä ongelmia. Prologi tuo esille romaanin lähtökohdan: lokakuun 30. päivänä vuonna 1969 Chase Andrewsin ruumis lojuu suolla. Vanhasta palotornista putoaminen ei liene silkka on