Siirry pääsisältöön

Lewis Carroll: Kraukijahti

"'Oivallinen kraukipaikka!' huusi Päällikkö
    ja kelloansa kilisti ykskantaan.
Tukastansa laskettiin nyt mereen miehistö
    ja vuorovesi kantoi heidät rantaan."
Lewis Carroll: Kraukijahti (WSOY 2013)
Englanninkielinen alkuteos The Hunting of the Snark 1876
Suomentanut Alice Martin
Kuvittanut Tove Jansson
56 sivua
Kraukijahti julkaistiin viime vuonna ensimmäistä kertaa suomalaisena laitoksena. Tove Jansson kuvitti teoksen ruotsinnoksen jo vuonna 1959, ja nyt juhlavuottaan viettävän Janssonin kuvitus näkyy suomenkielisessä painoksessa.

Kraukijahti on Tove Janssonin kuvittama.
Kahdeksanosainen runoelma kertoo nimensä mukaisesti kraukijahdista. Saalistukseen, viikkojen seikkailuun, tarvitaan mukaan urhoollinen, monihenkinen ja moninainen miehistö.
Viimeiseksi joukkoon liittyi selvä ääliö,
   kun yksi pesti oli vielä auki.
Yhden aatteen mies - "No hyvä!" tuumi Päällikkö -
   se yksi aate oli näet Krauki.
Sillä, mikä krauki lopulta on, ei ole merkitystä. Tärkeämpää on itse seikkailu, joka tapahtuu myös kielessä.

Itse tarinassa saalistus herättää turhautumista ja pelkoa, kun kraukia ei vain näy ja tarinat sellaisen kohtaamisen seurauksista kauhistuttavat. Myös tarinat pelottavasta linnusta lisäävät jännitettä. Samaan aikaan joidenkin toiveena on olla urhoollisempia kuin muut.

Alice Martin on varmasti tehnyt valtavan työn kääntäessään Kraukijahtia. Kirjan alkusanoissa hän toteaa joutuneensa vaihtamaan runomitan suomen kielessä paremmin toimivaan trokeeseen. Runon rakenne ja säemäärä ovat kuitenkin samat kuin englanninkielisessä alkuteoksessa. Trokeemitta asettaa haasteita tottumattomalle lukijalle, mutta kun runoelmalle antaa tilaisuuden, kohtaa eläväisen ja ilakoivan teoksen, jolle Alice Martinin hieno suomennos tekee kunniaa. Tarinan allegorisuudesta voi löytää monia ulottuvuuksia.

Kraukijahdista on kirjoitettu myös Kirjavinkeissä.

Kommentit

  1. Varsinkin tuo Janssonin kuvitus herätti huomion tässä kirjassa!
    Ja käännöstyö on ollut varmasti valtaisa ponnistus....

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Janssonin kuvitus on ihastuttavaa. :) Eikä voi kuin ihastella suomennosta, jota varten on varmasti täytynyt tehdä paljon taustatyötä.

      Poista

Lähetä kommentti

Kiitos kommentistasi!

Olen ottanut kommenttien valvonnan käyttöön, joten odotathan rauhassa, että viestisi tulee näkyviin.

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Pilvi Hämäläinen: Cinderella

Jade hyrrää hyvästä mielestä. Näin vaan tytöt löytävät ihan täysin sattumalta taas yhden yhteisen jutun! Kyllä tästä taitaa ihan oikea ystävyys muodostua! Vaikka Jaden äiti ei kuulukaan ympäristölautakuntaan, niin Jade sentään on ihminen, joka on kiinnostunut kiinnostavista asioista.  Pilvi Hämäläinen: Cinderella Otava 2022 kansi Elina Warsta 269 sivua Pilvi Hämäläinen on tullut tunnetuksi erityisesti Putous-näyttelijänä, ja nyt häneltä on julkaistu esikoisromaani. Teoksen keskiössä ovat yläkoululainen Jade-Adele, joka häpeää nimeään ja äitiään, Jaden äiti Siru, joka ei häpeä juuri mitään, ja Sirun äiti Sirkka, joka kiinnittää huomionsa Cinderellaan. Samaan sukuun kuuluvien naisten lisäksi yhtenä näkökulmahenkilönä on aikuisikään ehtinyt Jari, joka elää äitinsä katon ja komennon alla. Romaani kuvaa tapahtumia, jotka keskittyvät yhteen päivään. Kun päivä etenee kohti erästä suoraa lähetystä, tapahtuu paljon, ja päivän mittaan henkilöistä paljastuu monenlaista. He joutuvat itse kukin kum

Shelley Read: Minne virta kuljettaa

  Eräänä yönä matalien pilvien riippuessa laakson yllä me kaksi – syntymätön lapseni ja minä – käperryimme pesäämme huopien alle, ja siellä maatessani kuvittelin kaikkien metsän eläinten tekevän samoin, asettuvan levolle, kääriytyvän kerälle omaan lämpöönsä. Mietin, että jotkut metsän äideistä tunsivat lastensa potkivan sisällään aivan samalla tavalla, kun toiset taas ruokkivat ja hoivasivat ja suojelivat jälkeläisiään niin kuin minä pian tekisin. Ajattelin kaikkea sitä elämää, joka alkoi, kesti ja päättyi ympärilläni, suurimmasta karhusta pienimpään hyönteiseen, siemeneen, nuppuun ja kukkaan. Metsässä en ollut yksin. Olin varma, että juuri se oli yksi niistä asioista, joita Wil oli yrittänyt selittää minulle. Syleilin lempeästi vatsani kumpua, sekä lastani että myös jotain muuta, jotain sanoin kuvaamatonta valtavuutta, jonka osa tunsin olevani. Shelley Read: Minne virta kuljettaa Otava 2023 alkuteos Go as a river suomentanut Jaakko Kankaanpää äänikirjan lukija Mirjami Heikkinen kesto

Blogistanian Globalia -äänestyksen voittaja on...

Kirjabloggaajat, -grammaajat ja -tubettajat äänestivät jälleen parhaista lukukokemuksistaan. Vuoden 2023 kirjaparhaimmistoa äänestettiin viime viikolla: Blogistanian Globalia -kategoriassa ääniä antoi 51 äänestäjää ja mainituksi tuli 80 eri teosta. Voittajaksi nousi 15 pisteellä  Martha Wellsin  Hälytystila – Murhabotin päiväkirjat 1  (Hertta Kustannus) , suomentaja Mika Kivimäki! Arvioissa scifisarjan avaavaa teosta on luonnehdittu seuraavasti: Tämä olikin aika hurmaava tapaus tämä Murhabotti . –  Katarooman kirjaimia   Jäi lämmin fiilis . –  @kalmanoudotkirjat Miten mahtava tunne lukea näin hyvää scifiä suomeksi ja toivomme, että suomennoksen myötä teos löytää valtavan määrän uusia lukijoita, sillä sen se todella ansaitsee.      – @reading_with_pet_dragon Claire Keeganin  Nämä pienet asiat  (Tammi) , suomentaja Kristiina Rikman   sijoittui Globaliassa toiseksi yhdellätoista pisteellä. Siitä on todettu muun muassa näin: Sadassa sivussa Keegan luo täyden ja koskettavan kertomuksen, jok